Сегодня был ткнут мордой в очаровательный факт. Подавляющее большинство словарей трактует/переводит Копирайт как Авторское право. И я тоже был в этом долгое время уверен.
Таки нет! Нам все эти годы врали! Английское Copyright обозначает только отчуждаемые авторские права. А к неотчуждаемым правам отношения не имеет.
А вы говорите, что изюм это сушеный виноград…
Copyright ≠ Авторское право это всегда было известно, но “копирасты” что всеми силами пытаются уверить человечество в обратном, ибо это для них выгодно
Речь не о копирастах, а о русском языке и правильном переводе
юридического термина. В самом понятии копирайта нет принципиального негатива. В отличие от Интеллектуальной Собственности.
Интересно 🙂
Я в своё время очень удивился, когда узнал, что “авторское право” и “право авторства” — это две большие разницы (т.е. что первое включает в себя второе). Но на этот нюанс про смысл copyright внимания не обращал.
copyright = авторское право – право авторства, lol
Как же тогда следует переводить слово copyright?
Так написано же. Отчуждаемые права это, отчуждаемые.